|
`
za<it< devSy ÉvNtu, ` t®ejSpZyNtu
`
svaRinh zaeÉa tÇ ivÉatu, ` sTy< tt!.
`
tTsdev deva>, ` tTsdev tej>.
`
Syad!jgdev tej>, ` #d< tejsav&t< tt!.
`
deva igir< AÓEt< jIviNt, ` jgd!gué< vNdaim
yStejis devSy vtRte.
`
tTsÄejsekSt<, ` tTst!.
`
zai" mnuZyan! dURlÉ< Aip igir< kevl<
tejis,
`
zaiNt zaiNt zaiNt>.
TRANSLATION:
Om.
Let them realize peace through the Deva.
Om.
Let them see that as light.
Om.
For all here in this world may the splendor there
illumine.
Om.
Universal truth is that.
Om.
That alone, oh Devas, is existence.
Om.
That, which is existence, is light alone.
Om.
May the world be only light.
Om.
This envelops that through light.
Om.
The Devas live on the mountain non-dual.
Om.
I salute the teacher of the universe, who exists in the
light of the Deva.
Om.
That, which is existence, is light, resting in oneness.
Om.
That is existence.
Om.
Show the people that the mountain alone is light, though
difficult to obtain.
Om.
Peace, Peace, Peace.
`

TRANSLITERATION:
`
za<it< devSy ÉvNtu, ` t®eS pZyNtu.
Om.
s`aantim`
devasya bhavantu. Om. tat tejas pas`yantu.
Om.
May the people be in the peace of the Lord. Om.
May they see that as light.
`
svaRinh zaeÉa tÇ ivÉatu, ` sTy< tt!.
Om.
sarvaan iha s`obhaa tatra
vibhaatu. Om. satyam tat.
May
the splendor there totally illumine for all people here
in this world. Om. Satyam is
that.
`
tTsdev deva>, ` tTsdev tej>.
Om.
tat sat eva devaah^. Om. tat sat eva tejah^.
Om.
Oh Devas, that is existence alone. Om. That
is existence which is only light.
`
Syad!jgdev tej>, ` #d< tejsav&t< tt!.
Om.
syaat jagat eva tejah^. Om. idam tejasaa
aavr^tam tat.
Om.
May the world become light alone. Om. For
this envelops that through light.
`
deva igir< AÓEt< jIviNt, ` jgd!gué< vNdaim
yStejis devSy vtRte.
Om.
devaah^ girim` advaitam` jiivanti. Om. jagat
gurum` vandaami yah^ tejasi devasya vartate.
Om.
The Devas live on the mountain non-dual. Om.
I salute that world teacher who lives in the light of
the Deva.
`
tTsÄejsekSw<, ` tTst!.
Om.
tat sat tejas ekastham. Om. tat sat.
Om.
That which is existence is light, which is resting in
oneness. Om. That is existence.
`
zai" mnuZyan! dURlÉ< Aip igir< kevl<
tejis,
Om.
s`aadhi
manus`yaan
duurlabham` api girim` kevalam` tejasi.
Om.
May the Lord show mankind that the mountain, difficult
to obtain, also is in light only.
`
zaiNt zaiNt zaiNt>.
Om
s`aanti
s`aanti
s`aantih^.
Om
peace, peace, peace.
COMMENTARY:
As one considers the world about us and the place one
occupies in that world, a relationship is formed.
This relationship is based upon how one sees the truth
of greater scope than what the thought-world offers, so
that the particular people with whom one interacts in
the world are subsumed ultimately in a greater world
view than what the convincing aspects of thoughts might
portend. This in no way signifies a lesser
importance to the daily life one makes with the people
with whom one is likely to interact. In fact, the
greater perspective one gains from a contemplative ardor
for the universal truth, sTym!
satyam, can only bring a more harmonious and
realistic perspective to the social interface one will
countenance in the workaday world and in the locale
which one inhabits.
However,
the question remains for a seeker typically seeing this
possibility of truth that he or she might attain to a
greater self-realization through a fuller
knowledge of satyam; thenceforth, a fuller life can be
achieved. To beg the question, how can the
esoteric become the practical? How can an abstruse
series of questions on the non-obvious nature of reality
and truth, a truth known as universal somehow, ever
bring the fruits of achievement and satisfaction into a
life? Evidence is rendered, of course, in favor of
the methodology of yogic science by the example set by
those self-realized seers who have seen the way and
accomplished the deeds of greater knowledge; that is,
there is a distinction between jnaanam,
knowledge, and vijnaanam, know-how. Just
like children who follow the ways of their elders,
seekers after truth, satyam, will see the way by
those who are gifted by its know-how, who are capable of
teaching in the fashion also of pradam guru.
Pradam guru means that the teacher (guru) is
one who delivers knowledge in a way resolute unto its
full meaning (pradam, to fully give or to give on
the behalf of), so that the knowledge becomes more than
pedantic. Knowledge conferred by the pradam
guru becomes deliverance itself.
With
the foregoing as a basis for consolation and reassurance
that the realization of satyam can make a better
life, the inquiring mind might now inquire after the
connection between the relative world of objective
reality and the abstract sphere of universal import, that
kind of abode one might imagine for satyam.
The key in understanding this leap of knowledge lies in
the understanding that satyam is not separate
from the physical realm about us; indeed, it is
in-and-through the relative sphere. There are many
ways to prove this point, and all of them rest upon the
method of separating out in any inquiry what is real
from what is not real. Thus, the gist of the proof
will boil down to the fact that material substance is of
a grosser reality than what is in the more
ultimate sense; a pot may be made of clay, yet that clay
does not in return depend upon the pot nor for its
existence nor for its attributes. The
molecular structure of clay simply is not altered if it
used to form the structure of a pot, and clay also will
remain the same, clay, if it is used to make a mixture
with soil and gravel for a walkway. Baking the
clay constitutes a change in the molecular structure to
an extent, but baking clay does not convert the clay
into metal or into plastic. The didactic point is that
there is a dependence of the pot upon clay for its
existence; but on the other hand, there is not a
dependence upon clay for a pot--and when the entire
relative realm is seen as according to this cogent point
of truth, then a gradation of reality has suffused the
mind. The relative world is of a higher order of
reality upon which it depends for its existence as from
a source; yet, that higher order of reality does not in
turn depend upon the relative plane for its existence
nor for its attributes directly.
Therefore,
if one seeks a more elaborate understanding of satyam
according to this idea of an order of reality with its
concomitant levels of truth, universal and relative, one
might be aware that light binds in the physical world,
and light has an equally esoteric origin such as one
felt perhaps at the beginning of the inquiry after satyam.
In a sense, light just is, yet it is invested at all
levels in the study of physical matter. It further
has the capability of traveling through space and is as
much a messenger in the physical world which we strive
to understand. As one attempts to find the higher
truth, sTym!
satyam, it becomes obvious that such a phenomenon
as light should be a candidate for a more universal
message. Light, for instance, told us of the
existence of the moon. Through technological
expertise, the United States has sent astronauts to the
moon and gathered up moon rocks, the actual material
substance of that great celestial entity. The moon has
reflected light to mankind anonymously for centuries,
knowing no dominion except as some remote object with
barely a name. Similarly, t®ejSpZyNtu
tat
tejas pas`yantu,
may they see that 'that,' in Sanskrit tt!
tat, is light. In the case of the moon
rocks, the inquiry was strangely reversed. What
had been admired and observed for centuries in the sky
as an entity with changing features of light was one day
brought home to us from the technological dominion
established through the American space initiative as
physical substance, thereby crossing the line of reality
from perceived light into moon rocks.
Expand
the mind similarly now in our prayer for knowledge of
light as the universal preceptor of sTym!
satyam, tejs!
tejas. Regard the earth upon which you walk.
That substance, that rock, is also in another order of
reality, light. If one sees that sTym!
satyam is in and through all of the physical
realm, then a medium for knowledge of that ubiquitous
attribute of sTym!
satyam, can be had, and it is light. The
very beauty of light makes a splendor, and thus what
seems to be here as real, #h
iha,
in this world, is actually of a source, tÇ tatra,
there, of some imagined abode or Heaven. Yet, even
nuclear physicists will study the energy characteristics
of matter, and declare that energy and matter are
controvertible. Light is sheer energy. So if
what is most real and universal, sTym!
satyam, is regarded as everywhere, then light is
as much the property of that which is hypostatic to both
matter and energy. Yet, this light of which we
speak is also of another capability, and that is the
capability of the Devas: deva
igir< AÓEt< jIviNt
devaah^ girim` advaitam` jiivanti, the Devas live
on the mountain non-dual. The light of God has its
own existence, and a seeker after truth who has purified
the mind and lifted the heart to God for revelation of
truth may at times see the very light of God, as well.
Thus, it is said further in the prayer that the Devas
live in such light, and that light constitutes a
non-dual attribute described as a mountain. The
great teacher who arrives and learns of puézaeÄm
yaeg
purus`ottama yoga, an avatar, will live in
such light of the Devas and thus teach of the
nature of the absolute. From that teaching of an avatar
all is known through the vehicle of light as
fundamentally resting in the same non-dual realm as what
the most ultimate source would conceptually at least
impose: @kSw<
ekastham or resting in oneness.
Thus, the cogent and terse mantra `
tTst! Om
tat sat, om that is existence, can
be metaphysically understood as well by the binding
features of light, tejs!
tejas.
Phonetically
the word tejs!
tejas
is replete with exactly the function of light as it
serves in the world for a seeker after truth who has
posed an inquiry whereby light works to deliver
information through perception. The t
takaara
is representative by sound of that which is to be
determined as most true, most real. The vowel e is
the combination of a + i. The vowel i means to
individuate while personifying and can apply to all
three persons, not only the third person, which is first
person in English; moreover, this derives from whence
the English word "I" is derived.* When
A
akaara
and # ikaara
combine to mean @
ekaara,
then agency is signified by such combination.
The A akaara
has represented the initiation of that which the #
ikaara
through its persona would intend, thereby forming an
agency, the @
ekaara.
And this agency can be locale, as well, such that the
nature of a place speaks of a task likely to be
accomplished there or from there. In the case
under consideration here of te
te
followed byjkar
jakaara, the emphasis lent the determination
intended by the tkar
takaara through the imposition of the @kar
ekaara, defines the essence of the power of light
in metaphysical inquiry. Generally we take light
for granted as we perceive, consider, reconnoiter and
muse upon our lives and upon the truth. In a
concentrated metaphysical inquiry there is no substitute
for the meaning of light, and understanding this is
deeper as we see how the letters of the word tejs!
tejas
match the process of using light as we conduct our tasks
of inquiring after sTym!
satyam;
to form a concerted agency ideation through the @kar
ekaara
amounts to a concise description of the utility, the "mR
dharma,
the essence, of light. The final letter in
the substantive tejs!
tejas,
the skar
sakaara,
points up the rarefied nature of light and how its
capabilities are subtle enough to capture the dynamic
nature of the physical realm represented by that
final consonant skar
sakaara. Indeed, this skar
sakaara is preceded indeed by the jkar
jakaara;
that jkar
jakaara
is an elaboration of the ckar
cakaara. The
jkar
jakaara
means a more final stage of combination or binding in
the physical realm. (One can easily see the
meaning phonetically of ckar
cakaara
as that which binds or joins if one has a basic
knowledge of Sanskrit, and is familiar with the
indeclinable c
ca, meaning 'and.')
The jkar
jakaara would
intend more of the constitution of such binding as
is represented by the ckar
cakaara.
Therefore, to analyze the precise meaning of this word
for light, tejs!
tejas, from the
letter onward, will render a greater meaning also of the
nature of light. Light does indeed bind, connect
and unify the equipment with which we perceive the
physical world about us, and that should include the
mind. Light consoles the mind. Sanskrit has
many words for light, and some of them are concerned
more with its splendor than with its chief utility, or
"mR
dharma, as is tejs!
tejas. Moreover, light has the power
through its ubiquity to level the insatiable need for
thoughts, thoughts which are like water in that they
travel everywhere, embracing everything. Light,
therefore, is often used as the metaphysical vehicle of
truth which can conquer over the unreal nature of the
thought-born perceptions while at the same time light
makes possible the perception of information which the
feeds the mind in its thinking abilities.
*Please
note that the first person in Sanskrit is technically
the same as the third person in English or in Latin.
Thus, to say pcit
pacati, he cooks, is to give an example of the
grammatical order of Sanskrit: pcit
pacati is an example of the àwm
pué;
prathama purus^a, the first person singular.
(Some authors do not follow this order.)
-
-
*Most of the years I spent as a
sadhu were affected by socio-political
contention over my affiliation with the society on
some level, and this was never explained to me.
The accord I held with the fellow devotees and
teachers was once most shining and instructive to
all of us, and when things turned remarkably around
and away from my needed and better inclusion, this
of course meant my loss of attendance in classes
once again. I used to feel bereft of the great
devotees I had known and cherished so well and
concerned that I could not pray with them and learn
more of Sanskrit. I used to think that if I
were to die, my last thoughts would be of those
devotees whom I loved so deeply and whose memories I
cherished profoundly. For my lack of knowledge
of Sanskrit I pined away at times. One day I
was sitting in my car praying for relief from the
pain which the exclusion from the gurukulam
in Saylorsburg was causing me. I beseeched the
devas to intervene somehow although I sensed
that this strange exclusion which I was tolerating
could not be immediately ended. I therefore
supplicated the devas for the
opportunity to learn more of Sanskrit prayers, not
only for my love of Sanskrit, but also so that I
could pray with the devotees. Those devotees were
receiving great instruction on Sanskrit and could
pray in Sanskrit together freely. Lo and
behold, I was on that very spot conferred Gita
Tejasah by the devas. I present it
here as a story to you so that hope for greater
justice for me will dawn in the minds of those whose
faith will be buttressed by this prayer which had
been conferred upon me. I took this prayer to
the altar of the pitham where I was staying
at that time in Reeders, PA, and across days I
worshipped and reveled in this wondrous prayer, Gita
Tejasah.
-
Marilynn Stark
-
March 14, 2007
|